论坛

 找回密码
 注册
                  
查看: 582|回复: 0

小牛队的中文队名由来?【转发贴】

[复制链接]
发表于 2011-6-21 19:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
【曲自立/北市(NBA评论员)】
有新闻报导,今年NBA总冠军的小牛队的队名被误译,应予更正为“独行侠”,并对当初译为“小牛队”者提出质疑云云。其实,笔者就是最早把小牛译为小牛队的人。

三十一年前,我正开始有系统的向台湾介绍NBA,适逢达拉斯要重组职业篮球队,并且取名为小牛队,当时我查字典,发觉有两个名字较合头绪,一是未烙蹄印的小牛,二是独行侠。我“决定”称为小牛队,我的立论是第一,德州是有名的牧牛之州,而达拉斯又有美式足球“牛仔队”篮球队称之为“小牛队”似无不当;第二,当时NBA一共有廿二支球队,“小牛队”的扩张成立大有“初生之犊不畏虎”的气势,“犊”就是小牛的意思,最晚成立的球队不畏前面的老大哥,当我的译名一出,并没有任何所谓“权威人士”提出反对意见,就连中国大陆也沿用此名,至今不误。

我并不认为我所翻译的NBA队名一定正确(如纽约尼克队灯笼裤应译为“穿灯笼裤的纽约人”或“纽约人”),但我总觉得读者都是讲中文的华人,有时用音译,甚至于用缩短音译,有时用意译,甚至于“会意译”,反而更亲切易记。

如果我真的把小牛队改成独行侠队,相信有更多的读者不能认同。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



小黑屋|手机版|Archiver|论坛

GMT+8, 2024-11-22 22:31 , Processed in 0.058583 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表